giovedì 20 gennaio 2022

Conhecimento mínimo da língua italiana

 



Conhecimento mínimo da língua italiana 

Entrou em vigor, no dia 4 de dezembro de 2018, a exigência de conhecimento mínimo do idioma italiano para requerer a cidadania italiana por casamento. Portanto será necessário na etapa de anexo dos documentos no site do ministério, incluir o certificado que comprova o nível B1 de proficiência; o qual equivale ao nível intermediário. Caso o requerente não tenha este certificado, o ministério travará o processo. Esta regra entra em vigor, no entanto, apenas para os novos processos; e vale tanto para processos no Brasil como no exterior.

Certificações

A certificação de línguas europeias, de acordo com os princípios ditados pelo Conselho da Europa, Parlamento Europeu e Conselho de Ministros Europeu, insere-se no programa Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) e visa potenciar as competências do cidadão, favorecendo a comunicação e a mobilidade e relações interculturais. Em particular, a certificação linguística tem uma função documental, de acordo com os níveis de competência previstos no Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas.

No panorama da certificação do conhecimento da língua italiana como língua estrangeira, foi criada a Associação de Certificação de Qualidade da Língua Italiana - CLIQ, que reúne as quatro entidades certificadoras: Sociedade Dante Alighieri, Universidade para Estrangeiros de Perugia, Universidade para Estrangeiros de Siena e da Universidade Roma Tre.

O objetivo da associação é promover uma cultura de avaliação de certificação para o italiano como L2 e garantir um sistema de qualidade para a certificação de competências linguísticas, em linha com os padrões científicos estabelecidos pelo Conselho da Europa no Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas.

Para mais informações:

Tabela de correspondência dos certificados emitidos pelos organismos de certificação da Associação CLIQ indica o nível correspondente no Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas do Conselho da Europa.

lunedì 9 settembre 2019

Aulas online



Aulas online 

É fato: cada vez mais pessoas estão aprendendo online. Os cursos online estão na preferência de quem quer aprender o que precisa, para aplicar e ganhar dinheiro e melhores chances de se dar bem no mercado de trabalho.
Um em cada cinco estudantes matriculados no ensino superior estuda a distância, de acordo com o último Censo da Educação Superior divulgado pelo Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (Inep). Enquanto o ensino presencial apresentou queda nas matrículas, a educação a distância (EaD) registrou o maior salto desde 2008.
Antes, era considerada uma modalidade “secundária” de estudo, agora está cada vez mais ocupando o primeiro lugar na preferência do público.
Uma pesquisa da Associação Brasileira de Mantenedoras de Ensino Superior (ABMED) estima que em 2023, fazer faculdade a distância vai ser mais comum do que fazê-lo presencialmente. Só no último ano, o número de polos de EAD – ou seja, instituições que podem oferecer cursos online – aumentou 133%.
Há diversos fatores aos quais se pode atribuir esse aumento. E um deles é que há uma série de vantagens de se fazer cursos online com relação a cursos presenciais. Mesmo que você nunca tenha feito um curso dessa maneira, estudar online pode ser melhor do que fazer um curso presencial pelos seguintes motivos:


  1. Fazer seu próprio horário. 
  2. Estudar online é estudar onde quiser. 
  3. Mudar de carreira pode ser mais rápido e fácil do que você imagina. 
  4. A empatia com o professor é praticamente a mesma. 
  5. Mais escolha sobre o ritmo de estudo. 
  6. Maior variedade de cursos, temas mais quentes. 
  7. Dinâmica diferente.
  8. Professores capacitados. 
  9. Oportunidades para desenvolver outras oportunidades.
  10. Conseguir progressão de carreira.

mercoledì 31 ottobre 2018

Italiano Médico (B1 - B2)














Italiano médico


L'italiano medico é destinado a estudantes estrangeiros de nível B1-B2 com particular interesse em linguagem especializada e terminologia médica, consiste em dez unidades organizadas da seguinte forma: as duas primeiras são dedicadas ao vocabulário sobre o corpo humano e instrumentação profissional; as três seguintes apresentam, respectivamente, o Sistema Nacional de Saúde, o Hospital e a coleta de sangue na Itália; as últimas cinco unidades, cada vez mais específicas, tratam cada um de um sistema diferente: digestivo, cardio-circulatório, respiratório, urinário, osteoarticular.



giovedì 10 aprile 2014

Serviço de tradução e versão Português/Italiano/Francês











Versão do Francês para o Português e conversão do Francês para o Italiano. 

Traduzir não significa só conhecer o idioma, mas também o país, a cultura e o mercado-alvo, pois traduzir é entender o que o autor quer comunicar e ser capaz de propor a solução mais adequada para o público a quem o mesmo autor se dirige.
Muitas vezes a colaboração com o autor é indispensável para alcançar coerência terminológica e uniformidade estilística.
Este tipo de serviço prevê tradução de textos comuns, técnicos, de sites, etc.
O trabalho se organiza da seguinte forma: analisa-se o pedido do cliente, detectando o alvo do texto a ser traduzido seguido por uma pesquisa da terminologia necessária (existem glossários específicos).
Feito o trabalho é importante que o texto seja revisado controlando: interpretação, terminologia, estilo, ortografia e gramática.
A entrega ao cliente é acompanhada com um pedido de comentários e sugestões para o futuro.
Os preços variam em função do tamanho e da dificuldade, assim como o tempo de entrega das traduções oscila de acordo com o número de palavras.
Em caso de orçamento detalhado faça contato.




mercoledì 30 ottobre 2013

Proficiência para Mestrado e/ou Doutorado em Italiano e/ou Francês





Natureza da prova de proficiência em língua estrangeira

A prova constará de texto(s) em língua estrangeira de natureza acadêmica, extraídos de revistas, jornais, livros, sites e/ou publicações específicas sobre temas que apresentam repercussão na atualidade.
O objetivo da prova é verificar a competência de leitura e compreensão de textos, por meio de questões que poderão exigir que o candidato seja capaz de:
- identificar e selecionar, no texto, as informações relevantes à questão, sejam elas gerais ou específicas.
- parafrasear e/ou redigir as respostas em português, a partir de informações relevantes do texto em língua estrangeira.
- comparar (semelhanças ou diferenças) e relacionar diferentes informações do(s) texto(s).
- resumir em português, as principais idéias do texto.
- traduzir, para o português, trechos selecionados do texto.
- demonstrar conhecimento de estruturas linguísticas relevantes para a leitura e compreensão de textos, como por exemplo: conectivos, referentes de pronomes, referentes textuais, argumentadores lógicos do discurso, marcadores textuais, entre outros elementos linguísticos específicos a cada língua estrangeira.

FONTE http://www.vestibular.pucsp.br/downloads/proficiencia-em-linguas/pos-graduacao/outubro-2013-prof-pos-grad-04102013.pdf

lunedì 25 febbraio 2013

Curriculum vitae et studiorum

Giuseppe Moscariello

E-mail: italianoemsalvador@gmail.com









 




FORMAÇÃO ACADÊMICA


Graduação
Letras – Licenciatura em Língua Portuguesa
Universidade Estácio de Sá – Brasil 2011


Pós–Graduação stricto sensu
Mestrado em Literatura e Artes (Literaturas estrangeiras)
Université de Lettres et Langues de Poitiers – França 2007

Graduação
Línguas e Literaturas Estrangeiras
Istituto Universitario Orientale – Itália 2003

  
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL

Universidade Federal da Bahia – UFBA – Centro de Extensão de Italiano / CEI
Professor de Italiano - 2010

Skill - Escola de idioma
Professor de Italiano - 2009

Maison Française - Escola de idioma
Professor de Francês - 2009

Escola de italiano Dante Alighieri - Associação Filantrópico/Cultural Itália - Brasil
Professor de Italiano - 2008

Université de Lettres et Langues de Poiters na França
Professor adjunto - 2007

Centre National de Enseignement à Distance, Instituto de Poitiers 
- Futuroscope - França
Tutor de língua italiana - 2006

Instituto « Haus der Sprache » de Bergisch-Gladbach - Alemanha
Professor de italiano - 2004

Instituto Universitário Oriental de Nápoles
Intérprete (Francês-Italiano) para a atriz de teatro Katharine Schaub – 1999


LÍNGUA ESTRANGEIRA

Italiano - Nativo

Português - Fluente

Francês - Fluente   

Espanhol - Avançado

Alemão - Básico

Inglês - Básico
  

mercoledì 6 giugno 2012

Conversação em Italiano e Francês


















CONVERSAÇÃO EM ITALIANO E FRANCÊS

Aprender Italiano ou Francês não é tão difícil para quem gosta de idioma.
O difícil é conseguir se comunicar corretamente!
Os cursos de conversação são uma solução prática e agradável e podem ajudar muito, se você quer ter fluência no idioma e destravar a língua ou simplesmente treinar para não perder a prática, reproduzindo situações como fazer compras, dar e receber informações, desenvolver as interações mais complexas, os contatos sociais, discutir sobre algo, etc.
Para níveis mais avançados, no especifico a partir do intermediário B2, existem vários argumentos que podem ser abordados durante os cursos, existem cursos de conversação avançados, com temas como Gastronomia, Moda, Música, Literatura, História da Arte, entre outros.
Além de praticar, você pode se aprofundar em assuntos específicos ampliando cada vez mais o vocabulário.